―――――
Sex on the Seine, sex on the Potomac
센 강의 섹스, 포토맥 강의 섹스
By Roger Cohen
Published: February 24, 2008
WASHINGTON: You can view France and the United States in various ways - antagonistic allies, intimate adversaries, sulking lovers or competing conveyors of a universal message - but whatever prism you view them through has to allow for a large measure of recurrent friction.
프랑스와 미국의 관계를 다양한 방식으로 볼 수 있다. 적대적 동맹, 친밀한 적, 부루퉁한(sulking) 연인 또는 보편적 메시지의 경쟁하는 운반자. 그러나 어떤 프리즘으로 보건 간에 상당한 수준에서 반복되는 마찰은 인정해야 한다.
Nowhere has that friction been more recurrent than in matters of the heart and the bedroom. The French had affairs; that was the way of the world. What their politicians did in bed - from François Mitterrand's siring of an illegitimate daughter to Jacques Chirac's dalliances - was their own affair.
그런 마찰은 다른 어떤 곳보다 마음과 침실 문제에서 있다. 프랑스는 연애사건이 있었다; 그것이 관례(the way of the world)였다. 프랑스인들의 정치인이 침대에서 무슨 일을 했는지 - 프랑수아 미테랑의 숨겨논 딸에서부터 자크 시라크의 희롱까지 - 는 프랑스인들의 일이었다.
more..
John F. Kennedy, of course, got away with his share of womanizing, but that was then. Gary Hart's Monkey-Business political implosion and Bill Clinton's near-impeachment for his human stain, defining adulterous events of the 1980s and 1990s, left the French shaking their heads again at the silly Yankees.
물론 존 F. 케네디는 그의 계집질의 공유(?)와 함께 떠났지만, 그건 그때였다. 1980년대와 1990년대의 불순한 사건들로 정의되는 게리 하트의 부정행위 정치적 내파나 빌 클린턴의 고소에 가까운 인간적 오점은 프랑스인들로 하여금 어리석은 양키들에 대해 또 한 번 머리를 흔들게 하는 것으로 남았다.
The Americans were Puritans or adolescents or naïve or God-fearing moralizers. The French were cynical, incorrigible, suave and hypocritical. Sex on the Seine and sex on the Potomac were distinct sensations, the former enriched by intrigue, the latter threatened by exposure.
미국인들은 청교도이거나 미숙하거나 순진하거나 신을 무서워하며 도덕에 구애받는 사람들이었다. 프랑스인들은 냉소적이고, 제멋대로 굴며(incorrigible), 상냥하고(suave) 위선적이었다. 센 강의 섹스와 포토맥 강의 섹스는 좀 다른 느낌이었다. 센 강의 섹스는 음모(intrigue)에 의해 풍성해지고, 포토맥 강의 섹스는 드러남으로 위협받는다.
Images such as these comforted the French and Americans in their different views of civilization. There was no point in the two countries both having universal messages if they were not dissimilar even at the very point of Yeats's "shudder in the loins."
이러한 편안한 프랑스와 미국의 문명의 다른 관점에 대한 이미지들. 두 국가가 동시에 가진 보편적 메시지라고는 예이츠의 바로 그 "음부(loins)의 떨림(shudder)"과 같은 것이 아니라면 없었다.
But of late some of these images, stereotypes if you prefer, have begun to blur or even cross over.
그러나 당신이 선호하는 고정관념인 최근 이들 이미지 몇몇이 흐릿해지기 시작하거나 더 나아가 건너가기 시작했다.
Which president, after all, currently speaks of God as the "the rampart" against "the folly of men"? Which president is suffering heavily in the polls for the roller coaster of his amorous adventures? Which public seems more concerned with the personal sexual foibles of its political leaders?
결국 어떤 대통령이 현재 신을 "인간의 어리석음"의 "수호자"로 말하는가? 어떠 대통령이 자신의 바람기있는(amorous) 모험으로 오르락내리락하는 여론조사로 심하게 고통을 겪고 있나? 어떤 대중이 자신들의 정치 지도자에 대한 개인적 성적 약점(foibles)에 대해 더 관심을 가지는가?
It is Nicolas Sarkozy who has become the God-invoker par excellence; it is he who seems to have broached more bed than France felt ready to absorb; and it is the French who are lamenting "la pipolisation" - the "people-ization" - of political life and seem put out, for now, by Cupid's constant cavorting at the Élysée.
탁월한(par excellence) 신의 기원자가 된 이는 니콜라스 사르코지이다; 프랑스가 흠뻑 빠질 준비가 됐다고 느끼는 것 이상으로 침실의 얘기를 많이 끄집어낸 것(broach)으로 보이는 이도 니콜라스 사르코지이다; 그리고 정치적 삶이 "la pipolisation" - "민중-화"된 것을 슬퍼하는 이들은 프랑스인들이며, 지금은 엘리제 궁에서 계속 뛰어다니는 큐피드에 의해 물리친 것으로 보인다.
Americans, by contrast, seem to have grown up. Or at least, that's the way the French might put it. A baby boom generation, now pre-geriatric, has adjusted the national moral prism: The boomers mostly grew up with experimentation on the sexual and drug fronts rampant around them.
대조적으로 미국인들은 성장한 것으로 보인다. 아니면 최소한 저것이 프랑스가 취한 방식이다. 지금은 노인이 되기 직전(pre-geriatric)인 베이비 붐 세대는 국가적 도덕 프리즘에 적응됐다; 베이비 붐 세대들은 대부분 성적인 것의 실험과 함께 그리고 그들 주위의 만연한(rampnat) 마약 전선(drug fronts)을 거치며 자랐다.
These boomers seem uninterested in the fact that Barack Obama said he smoked marijuana and tried cocaine as a youth. An exhaustive front-page piece on this in my own newspaper reached the shattering conclusion that he might actually have used fewer drugs than he claimed. Perhaps some diehard hippies will be disappointed and decide not to vote for him! Otherwise, outside Haight-Ashbury, nobody seemed to care.
이들 베이비 붐 세대들은 바락 오바마가 청소년기에 마리화나를 폈고 코카인을 했다고 말한 사실에 흥미를 느끼지 못하는 것으로 보인다. 내 신문에서 오바마의 마약 경험에 대한 제1면 심층 취재 기사는 그가 실제로는 공표한 것보다 마약을 덜 했으리라는 기진맥진한(shattering) 결론에 접근했다. 아마도 몇몇 완고한 히피들은 실망할 것이고 그에게 표를 던지지 않겠다고 결정할 것이다! 이와는 달리, 헤이트 애쉬베리(譯註: 미국 샌프란시스코의 한 지구;60년대 히피와 마약 문화의 중심지) 밖에서는 누구도 신경쓰지 않는 것처럼 보인다.
As for John McCain's supposed extra-marital "romantic" relationship a decade ago with an attractive lobbyist more than 30 years his junior, who cares? This unproven teaser on another long New York Times piece that was really about McCain's susceptibility to lobbying from the rich and powerful he claims to have taken on, has been widely criticized as an unfair, unfounded or uninteresting distraction from the serious essence of the story.
존 매케인의 경우에는 10년 전에 30세 연하의 매력적인 로비스트와의 혼외 "낭만적" 관계가 있었다고 의심되지만, 누가 신경쓰는가? 다른 긴 뉴욕 타임즈 기사의 이 증명되지 않은 티져(teaser)는 실제로는 매케인이 주장했던 부유층과 권력층으로부터의 로비활동에 대한 그의 감수성(susceptibility)에 대해서 다루고 있는데, 부당하고 근거 없다(unfounded)거나 이야기의 진지한 본질에서 시시한 산만함이라고 넓게 비판을 받고 있다.
In other words, Americans care about conflict of interest; they care less about infidelity itself, especially at the level of innuendo or rumor.
다시 말해, 미국인들은 이해관게의 충돌에 신경쓴다; 미국인들은 간통(infidelity) 그 자체에 대해선 덜 고려한다. 특별히 풍자(innuendo)나 루머의 수준에서 말이다.
"France and America are at different points in the curve," said Pamela Druckerman, the author of "Lust in Translation," a global survey of adultery. "Sarkozy has crossed some boundary parading around with Carla Bruni at the beach. Americans, by contrast, after 20 years of working with sex and scandals, no longer view infidelity in itself as a firing offense."
『지구촌 불륜 사유서(Lust in Translation)』의 저자 파멜라 드러커먼은 "프랑스와 미국은 곡면의 다른 지점들이다"고 말했다. "사르코지는 해변에서 칼라 브루니와 함께 주위에 늘어선 경계를 넘었다. 반면에 미국인들은 섹스와 스캔들과 함께 20년을 보내고 난 후에는 더이상 불륜(infidelity)을 그 자체로서 발화 공격(firing offense)으로 보지 않는다."
Now that Bruni has married Sarko, three months after he got divorced, the couple seems intent on quieting things down. The beautiful model-turned-singer has gone from declaring that "burning desire" lasts maybe "two or three weeks" and expressing a preference for "polygamy and polyandry" to saying that she is "the first lady until the end of my husband's mandate and his wife until death."
이제 브루니는 사르코지와 결혼했다. 그가 이혼하고 3개월 후에 말이다. 이 커플은 소동을 잠재우는데 여념이 없는(intent) 것 같다. 가수로 전향한 아름다운 모델은 "불타는 정열"은 아마도 "2주나 3주동안" 지속된다고 공표하고, 그녀가 "나의 남편의 임기가 끝날 때까지 그리고 그의 아내가 죽을 때까지 영부인"이라고 말하기 위해 "일부다처(polygamy)와 일처다부(polyandry)"의 선호성을 표현했을 때 사라졌다.
No wonder the French are cringing.
프랑스인들이 진절머리를 내는 것(cringing)도 놀랄 일이 아니다.
I suspect what they're upset about is the way the thrice-married Sarkozy has devalued an institution they respect - marriage - by bouncing from one wife to another. The reciprocal and public infidelities of his previous relationship to Cécilia, his ex-wife, hardly hurt him.
나는 그들이 화난 대상은 세 번 결혼한 사르코지가 한 아내에서 다른 아내로 옮겨가면서 그들이 존중하는 제도인 결혼을 평가절하한 방식이라고 짐작한다. 그의 전 부인 세실리아와의 이전 관계에서의 상호적이고 공개된 불륜은 그에게 별로 상처가 되지 않았다.
As for Americans, the experience of eight years with a teetotaler president, consistent in his mediocrity, has apparently filled them with a thirst for humanity above all. If there's one thing McCain the Republican, and Obama the Democrat, share, it's the palpably human feeling they exude.
미국인의 경우에는 절대 금주주의자(teetotaler) 대통령과의 8년의 경험으로, 그의 일관된 범인통치(mediocracy)로 분명히 무엇보다 인간성에 대한 갈망으로 가득차있다. 만약 공화당 매케인과 민주당 오바마가 공유하는 한 가지가 있다면, 그것은 그들이 내뿜는(exude) 손에 잡힐 듯한(palpably) 인간적 감정이다.
To be human is to be fallible.
인간이 된다는 것은 실수를 한다는 것이다.
So, for a dose of uptight God-fearing morality, try the Rive Gauche. But if you want to get a little wild and louche, take to the Potomac.
그러니 딱딱한(uptight) 독실한(god-fearing) 도덕성의 경험(dose)을 위해서는 센 강의 좌안(the Rive Gauche, 화가들이 많이 삶. 자유분방한 고장)을 시도해라. 그러나 당신이 조금만 광적이고 수상하게 되고 싶다면, 포토맥 강에 자리잡아라.
물론 존 F. 케네디는 그의 계집질의 공유(?)와 함께 떠났지만, 그건 그때였다. 1980년대와 1990년대의 불순한 사건들로 정의되는 게리 하트의 부정행위 정치적 내파나 빌 클린턴의 고소에 가까운 인간적 오점은 프랑스인들로 하여금 어리석은 양키들에 대해 또 한 번 머리를 흔들게 하는 것으로 남았다.
The Americans were Puritans or adolescents or naïve or God-fearing moralizers. The French were cynical, incorrigible, suave and hypocritical. Sex on the Seine and sex on the Potomac were distinct sensations, the former enriched by intrigue, the latter threatened by exposure.
미국인들은 청교도이거나 미숙하거나 순진하거나 신을 무서워하며 도덕에 구애받는 사람들이었다. 프랑스인들은 냉소적이고, 제멋대로 굴며(incorrigible), 상냥하고(suave) 위선적이었다. 센 강의 섹스와 포토맥 강의 섹스는 좀 다른 느낌이었다. 센 강의 섹스는 음모(intrigue)에 의해 풍성해지고, 포토맥 강의 섹스는 드러남으로 위협받는다.
Images such as these comforted the French and Americans in their different views of civilization. There was no point in the two countries both having universal messages if they were not dissimilar even at the very point of Yeats's "shudder in the loins."
이러한 편안한 프랑스와 미국의 문명의 다른 관점에 대한 이미지들. 두 국가가 동시에 가진 보편적 메시지라고는 예이츠의 바로 그 "음부(loins)의 떨림(shudder)"과 같은 것이 아니라면 없었다.
But of late some of these images, stereotypes if you prefer, have begun to blur or even cross over.
그러나 당신이 선호하는 고정관념인 최근 이들 이미지 몇몇이 흐릿해지기 시작하거나 더 나아가 건너가기 시작했다.
Which president, after all, currently speaks of God as the "the rampart" against "the folly of men"? Which president is suffering heavily in the polls for the roller coaster of his amorous adventures? Which public seems more concerned with the personal sexual foibles of its political leaders?
결국 어떤 대통령이 현재 신을 "인간의 어리석음"의 "수호자"로 말하는가? 어떠 대통령이 자신의 바람기있는(amorous) 모험으로 오르락내리락하는 여론조사로 심하게 고통을 겪고 있나? 어떤 대중이 자신들의 정치 지도자에 대한 개인적 성적 약점(foibles)에 대해 더 관심을 가지는가?
It is Nicolas Sarkozy who has become the God-invoker par excellence; it is he who seems to have broached more bed than France felt ready to absorb; and it is the French who are lamenting "la pipolisation" - the "people-ization" - of political life and seem put out, for now, by Cupid's constant cavorting at the Élysée.
탁월한(par excellence) 신의 기원자가 된 이는 니콜라스 사르코지이다; 프랑스가 흠뻑 빠질 준비가 됐다고 느끼는 것 이상으로 침실의 얘기를 많이 끄집어낸 것(broach)으로 보이는 이도 니콜라스 사르코지이다; 그리고 정치적 삶이 "la pipolisation" - "민중-화"된 것을 슬퍼하는 이들은 프랑스인들이며, 지금은 엘리제 궁에서 계속 뛰어다니는 큐피드에 의해 물리친 것으로 보인다.
Americans, by contrast, seem to have grown up. Or at least, that's the way the French might put it. A baby boom generation, now pre-geriatric, has adjusted the national moral prism: The boomers mostly grew up with experimentation on the sexual and drug fronts rampant around them.
대조적으로 미국인들은 성장한 것으로 보인다. 아니면 최소한 저것이 프랑스가 취한 방식이다. 지금은 노인이 되기 직전(pre-geriatric)인 베이비 붐 세대는 국가적 도덕 프리즘에 적응됐다; 베이비 붐 세대들은 대부분 성적인 것의 실험과 함께 그리고 그들 주위의 만연한(rampnat) 마약 전선(drug fronts)을 거치며 자랐다.
These boomers seem uninterested in the fact that Barack Obama said he smoked marijuana and tried cocaine as a youth. An exhaustive front-page piece on this in my own newspaper reached the shattering conclusion that he might actually have used fewer drugs than he claimed. Perhaps some diehard hippies will be disappointed and decide not to vote for him! Otherwise, outside Haight-Ashbury, nobody seemed to care.
이들 베이비 붐 세대들은 바락 오바마가 청소년기에 마리화나를 폈고 코카인을 했다고 말한 사실에 흥미를 느끼지 못하는 것으로 보인다. 내 신문에서 오바마의 마약 경험에 대한 제1면 심층 취재 기사는 그가 실제로는 공표한 것보다 마약을 덜 했으리라는 기진맥진한(shattering) 결론에 접근했다. 아마도 몇몇 완고한 히피들은 실망할 것이고 그에게 표를 던지지 않겠다고 결정할 것이다! 이와는 달리, 헤이트 애쉬베리(譯註: 미국 샌프란시스코의 한 지구;60년대 히피와 마약 문화의 중심지) 밖에서는 누구도 신경쓰지 않는 것처럼 보인다.
As for John McCain's supposed extra-marital "romantic" relationship a decade ago with an attractive lobbyist more than 30 years his junior, who cares? This unproven teaser on another long New York Times piece that was really about McCain's susceptibility to lobbying from the rich and powerful he claims to have taken on, has been widely criticized as an unfair, unfounded or uninteresting distraction from the serious essence of the story.
존 매케인의 경우에는 10년 전에 30세 연하의 매력적인 로비스트와의 혼외 "낭만적" 관계가 있었다고 의심되지만, 누가 신경쓰는가? 다른 긴 뉴욕 타임즈 기사의 이 증명되지 않은 티져(teaser)는 실제로는 매케인이 주장했던 부유층과 권력층으로부터의 로비활동에 대한 그의 감수성(susceptibility)에 대해서 다루고 있는데, 부당하고 근거 없다(unfounded)거나 이야기의 진지한 본질에서 시시한 산만함이라고 넓게 비판을 받고 있다.
In other words, Americans care about conflict of interest; they care less about infidelity itself, especially at the level of innuendo or rumor.
다시 말해, 미국인들은 이해관게의 충돌에 신경쓴다; 미국인들은 간통(infidelity) 그 자체에 대해선 덜 고려한다. 특별히 풍자(innuendo)나 루머의 수준에서 말이다.
"France and America are at different points in the curve," said Pamela Druckerman, the author of "Lust in Translation," a global survey of adultery. "Sarkozy has crossed some boundary parading around with Carla Bruni at the beach. Americans, by contrast, after 20 years of working with sex and scandals, no longer view infidelity in itself as a firing offense."
『지구촌 불륜 사유서(Lust in Translation)』의 저자 파멜라 드러커먼은 "프랑스와 미국은 곡면의 다른 지점들이다"고 말했다. "사르코지는 해변에서 칼라 브루니와 함께 주위에 늘어선 경계를 넘었다. 반면에 미국인들은 섹스와 스캔들과 함께 20년을 보내고 난 후에는 더이상 불륜(infidelity)을 그 자체로서 발화 공격(firing offense)으로 보지 않는다."
Now that Bruni has married Sarko, three months after he got divorced, the couple seems intent on quieting things down. The beautiful model-turned-singer has gone from declaring that "burning desire" lasts maybe "two or three weeks" and expressing a preference for "polygamy and polyandry" to saying that she is "the first lady until the end of my husband's mandate and his wife until death."
이제 브루니는 사르코지와 결혼했다. 그가 이혼하고 3개월 후에 말이다. 이 커플은 소동을 잠재우는데 여념이 없는(intent) 것 같다. 가수로 전향한 아름다운 모델은 "불타는 정열"은 아마도 "2주나 3주동안" 지속된다고 공표하고, 그녀가 "나의 남편의 임기가 끝날 때까지 그리고 그의 아내가 죽을 때까지 영부인"이라고 말하기 위해 "일부다처(polygamy)와 일처다부(polyandry)"의 선호성을 표현했을 때 사라졌다.
No wonder the French are cringing.
프랑스인들이 진절머리를 내는 것(cringing)도 놀랄 일이 아니다.
I suspect what they're upset about is the way the thrice-married Sarkozy has devalued an institution they respect - marriage - by bouncing from one wife to another. The reciprocal and public infidelities of his previous relationship to Cécilia, his ex-wife, hardly hurt him.
나는 그들이 화난 대상은 세 번 결혼한 사르코지가 한 아내에서 다른 아내로 옮겨가면서 그들이 존중하는 제도인 결혼을 평가절하한 방식이라고 짐작한다. 그의 전 부인 세실리아와의 이전 관계에서의 상호적이고 공개된 불륜은 그에게 별로 상처가 되지 않았다.
As for Americans, the experience of eight years with a teetotaler president, consistent in his mediocrity, has apparently filled them with a thirst for humanity above all. If there's one thing McCain the Republican, and Obama the Democrat, share, it's the palpably human feeling they exude.
미국인의 경우에는 절대 금주주의자(teetotaler) 대통령과의 8년의 경험으로, 그의 일관된 범인통치(mediocracy)로 분명히 무엇보다 인간성에 대한 갈망으로 가득차있다. 만약 공화당 매케인과 민주당 오바마가 공유하는 한 가지가 있다면, 그것은 그들이 내뿜는(exude) 손에 잡힐 듯한(palpably) 인간적 감정이다.
To be human is to be fallible.
인간이 된다는 것은 실수를 한다는 것이다.
So, for a dose of uptight God-fearing morality, try the Rive Gauche. But if you want to get a little wild and louche, take to the Potomac.
그러니 딱딱한(uptight) 독실한(god-fearing) 도덕성의 경험(dose)을 위해서는 센 강의 좌안(the Rive Gauche, 화가들이 많이 삶. 자유분방한 고장)을 시도해라. 그러나 당신이 조금만 광적이고 수상하게 되고 싶다면, 포토맥 강에 자리잡아라.


댓글을 달아 주세요
댓글 RSS 주소 : http://amormundi.net/blog/rss/comment/677